Chargé d'étude thématique d'un marché international

Industries concernées:

- Aéronautique
- Energie
- Télécommunication
- Distribution

Tuesday, May 10, 2005

40岁求职无门:法国就业危机谁之过

2005-5-9 0:33:33 教育处 全法学联 阅读101次
抗议裁员的示威在巴黎已经司空见惯。如今四十岁的一代人也经历就业危机,似乎谁都拿不出灵丹妙药。

  人到中年应是年富力强的时期。然而曾几何时,从40岁或45岁起,中高级管理干部惊恐地发现他们进入了中老年人的行列。薪酬太高,活力不足。结局是招聘和培训均遭歧视。本文便是对这种冲击法国企业的新型危险所作的扫描。

44岁求职无人问津

  对埃维来说,他经历这一坎时简直如同地震。20多年里,这位鲁昂(Rouen)高等商校的高材生在企业里青云直上,步步高升:先在一家石油大公司里任管理监察负责人,又被竞争对手以重金挖去,继而被一家猎头事务所看中,抢去做了一家运输公司经理,后来又经常承接专家鉴定任务。然而,2004年春的一天,埃维再也听不到电话铃响了。他以为是个误会,开始忙活起来,经常溜一眼小广告,寄依妹儿,可是毫无结果。

  于是他明白必须重炮轰击。可是一年过去了,投寄出去250封求职信,除了少数几个招聘约见外,一筹莫展。他领悟了他的惟一问题是44岁了:“我现在被视为中老年求业者,无人再对我感兴趣。”他瞧瞧周围的人,所有和他年龄相仿的中高级管理干部处境都相同,不论在哪个部门都大同小异。

中高级管理人员首当其冲

  这就是众所周知的“40岁之危机”。这个危机象霹雳般击倒了多少中年男子。数年来,法国企业受到的这种冲击好像尤为严重。企业似乎找到了比较彻底的抗衰老灵丹妙药。全国就业登记所(ANPE)地区中高级管理干部负责人勒农古证实:“一、两年来,我注意到有甩掉40岁以上管理干部的趋势,尤其是中级干部。企业不再给他们培训机会。关键岗位都交给了30多岁的人。进入45岁到48岁这个年龄层,他们就不再晋升了,或者有时被干脆解雇掉。当然从来不明说是年龄的原因,可大家心知肚明。”

中年人雇用率只有37%

  中年就业是春季劳资谈判的主题。在一个失业率高达10%的国家里,如何使这些中年人重新找到工作呢?法国的中年人雇用率只有37%,比欧盟现在的平均水平低5个百分点。而距欧盟到2010年把50-65岁年龄层的就业率提升到50%的目标,相距就更远了。法国企业运动(MEDEF,雇主)打算要求对招聘中年人实行减免税优惠,德国和瑞典已经这么做了。

  这种提前“中老年化”现象已经开始引起注意。就业研究中心最近起草的一份报告揭示,在职业小广告里,不能越过的年龄坎不是50岁,而是40岁。因为90%的广告对申请人的年龄要求是25-40岁。超过这个年龄就没救了!调研报告指明,这种年龄歧视是完全违法的,典型法国化的,“在英国是根本难以想象的。”

错在德拉朗德税?

  谁的过错?百分百英美企业文化之错?这种文化为驱赶自身老化的幽灵,大力提拔年轻人,靠他们的活力、灵活性和想象力推动企业前进。但更多的人将之归咎于“德拉朗德捐税”(CONTRIBUTION DELALANDE)。这个1987年设立的捐税迫使企业裁减50岁以上领薪者时,必须向全国失业金发放局(ASSEDIC)缴纳一笔捐税。一家专门培训中年职工的机构AVARAP的副总裁热南愤怒地指出,“这项措施当时被认为可以迫使企业不敢裁员,但其后果是加速了裁员!雇主害怕裁减50岁以上的职工,索性提早5到7年解雇。”业主现在被“40岁等于很快会太贵”的等式所困扰。

  敢于承认这一点的公司寥若晨星。

年过四十不必寄履历

  最讨厌40多岁年龄层的部门首推计算机。其平均年龄是37岁。大多数招工广告要求的工作经验不超过10年。要是雇主看到履历表上的年龄是40岁,连看也不再往下看,就把履历表扔进纸篓完事。

  一位曾在英国、德国和土耳其工作多年的电脑工程师马克饱尝了找工难的苦恼。为了找份工作,他干脆砍掉自己履历中的许多栏目,降而求次,但无济于事。他不得不注意到这样的事实,雇主宁愿把毫无经验的小年轻安插在重要岗位,哪怕项目泡汤也在所不惜。这简直是自杀行为!

  一名进入40岁的前营销女经理对企业作过很多思考,得出这样的哲理性结论:“今天,企业像一位照镜子的老太太,由于不愿看自己的皱纹,就把皱纹驱走。企业甩掉了它认为能源和热情减低的一切,索性穿上迷你裙!”结果如何呢?最受伤害的莫过于企业自己:“您见过穿迷你裙的老太吗?”(秋实编译自《新观察家》杂志)

Wednesday, May 04, 2005

法国人常说的话(未完全升级版)

Si tu veux/Si vous voulez.
字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国
人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有
的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主
动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。

Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.
在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示
关心和友好。

Pourquoi pas?
为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想
,也是对别人看法的尊重。

Il n'y a pas de feu au lac!
湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没
有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。


Ca va?
熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的时候觉得真无聊,废话这
么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,吃了没?吃了
,您呢?也吃了。

Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。

Merde!
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。

Demain c'est un autre jour.
法语版《飘》

C'est comme ca!
孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C'est comme ca!”(就是这样,不
为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。

d'accord
表示同意,也经常说啊

bon ben……
口语,看语气推测意思,呵呵

oh la la la ……
哎呀呀……

On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。

La vache与vachement
Vache这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh la
vache! 如果你冷不丁来一句C'est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C'est très francais!这太“法国”了!

Poule d'enfer
直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但这是法国男人对自己的女人或家里其他女人的昵称。他
们经常来一句:“Ca va, ma poule d'enfer?”


Ca (ne) m'étonne pas!
字面意思是,我并不感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。

Laissez tomber!
意思是别管它,不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰
别人或者告诉自己:Ce n'est pas grave!(不要紧)

C'est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。

tant pis pour toi!
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j'aime bien le vin.Si tu n'aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!)
和tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。

Je me sauve!
不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。

还有Ca dépend!
Voila!

Quoi de neuf?
意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近
怎么样?

一系列用于吹捧的词:
C'est génial! Excellent! C'est magique! Superbe! Bravo!

Ciao!(发音有点象中文的“朝”)
大概是意大利文的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。

Doucement!
堪称法国人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。法国
人以温文尔雅著称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。这句话在法国连狗都听得懂,信
不信由你。

tu va bien? = ca va? tu es bien passe? 你过得还好吧?
et voila,你说对了,或者表达对了他想说的;他帮你作好了一件事情或者给你
带来了什么东西
et alors?(,)意思根据具体情况了,一半最多是用来叹气的或者过渡拉什么的,
没什么意思;当你讲述一个事情,他想知道下文的时候会这么问,
类似于”然后呢?“
tout à fait,完全正确,就是
pas tu tout 一点都不
c'est normal 这很正常
mais oui, 对啊
bien sure,
c'est vraiment...... 这真是。。。。
en effet 实际上
par contre 另一方面或者是类似的意思
都是很口语话的

faire gaffe! 小心!当心!! 意思与faire attention是一样的.口语常说Attention!!或者Fais gaffe!

Ca a aidé?Ca t'aide?

Tranquille...calme-toi...

Mea-culpa.

Ta queule=la ferme

Tu m'énerve!

J'en ai marre = j'en peux plus = j'en ai assez

Carrément=absolument=exactment=certes

Franchement

Dans ce cas-làs....

N'importe quoi!

Je vous laisse/Je te casse!Casse-toi!

Putain=Merde=Fait Chier=Enculer!

Fin...enfin...m'enfin...

C dommage,le fromage。